社科网首页|论坛|人文社区|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网

【会议综述】国家社科基金中华学术外译重点项目《中国汉传佛教礼仪(增订版)》(英文版)开题报告会成功举行

2022-06-14

近日,国家社科基金中华学术外译重点项目《中国汉传佛教礼仪(增订版)》(英文版)开题报告会在线上成功举行。
《中国汉传佛教礼仪(增订版)》(英文版)(21WZJA001)为2021年度国家社科基金中华学术外译重点项目,旨在对清华大学圣凯教授《中国汉传佛教礼仪(增订版)》一书进行英译出版。项目主持人为中国社会科学院社会学研究所何蓉研究员,项目的翻译工作由项目主持人与美国亚利桑那大学佛教研究中心吴疆教授领衔的翻译团队合作开展,出版工作则由中方的商务印书馆和施普林格自然出版集团(Springer Nature)旗下的帕尔格雷夫·麦克米伦公司(Palgrave Macmillan)合作承担。

 

参会嘉宾线上合影


为促进项目顺利开展,应全国哲学社会科学办公室要求,中国社会科学院社会学研究所联合清华大学道德与宗教研究院特举行开题报告会,邀请专家学者对项目相关事项进行指导。会议采用线上讨论的方式开展。项目的评审嘉宾包括加拿大皇家学会院士、加拿大英属哥伦比亚大学亚洲系陈金华教授,中国社会科学院世界宗教研究所编审、《世界宗教研究》副主编李建欣教授,亚利桑那大学佛学研究中心、自由哲学研究中心执行主任 Robert Edward Gordon教授。海外翻译团队出席会议的有美国亚利桑那大学佛教研究中心主任吴疆教授,美国里德学院助理教授吴瑾晖博士,亚利桑那大学东亚系博士候选人毕幽腾、雷天宇等。此外,会议还邀请了原著作者、清华大学人文学院哲学系副主任圣凯教授,商务印书馆南京分馆总编白中林博士。出席会议的还包括中国社会科学院哲学研究所助理研究员范文丽博士、中国社会科学院社会学研究所博士后何莹博士等。

《中国汉传佛教礼仪》(2001版)与《中国汉传佛教礼仪(增订版)》(2020版)

 
会议伊始,何蓉研究员携范文丽博士首先对项目设计基本情况进行了介绍。《中国汉传佛教礼仪》于2001年初次出版,问世以来,广受好评,6次加印,在佛学研究、中国文化研究领域都产生了深远的影响。2020年,在进行增订修改之后,在商务印书馆以《中国汉传佛教礼仪(增订版)》书名再版。该书一共六章,分别考察了忏法、佛教节诞、寺院生活、法会、僧人服饰、梵呗法器、日常礼节等不同的侧面,共同呈现出中国佛教徒的生活世界。作者认为,“礼仪”是表象,其背后的本质是汉传佛教的生活制度与规范。佛教徒通过礼仪来领会宗教哲理、表达宗教感情、与信徒发生连接,佛教礼仪是佛教徒信仰生活的重要体现。并且,中国汉传佛教礼仪是印度文化和中国文化融合的结果,中国汉传佛教礼仪的形成彰显出中国佛教有别于印度佛教的观念、制度与生活,标志着佛教中国化的完成。
该书英译出版之后,由商务印书馆和施普林格自然出版集团强强联合,共同开展推广工作,有助于充分地进入欧美的学术界、文化界。该作能够为欧美普通读者提供一个了解中国汉传佛教礼仪制度全貌的作品,也能为欧美东亚研究、宗教研究学系提供参考教材。同时,该作引用了大量国内二手研究著作,其译介将使得相关主题下的许多研究能同时进入国际学术视野,有助于中国当代佛教研究的国际化。
吴疆教授携翻译团队成员吴瑾珲、毕幽腾、雷天宇等对翻译所采取的路线、规范和标准,文稿体例安排,翻译计划等进行了介绍。翻译工作目前已经初步完成了大约三分之一,团队参考圣凯教授已经外译出版的A History of Chinese Buddhist Faith and Life一书的译语,为该书的制定了翻译术语表,截止目前已收录术语273条。翻译团队依托亚利桑那大学(Arizona University)佛教研究中心(Center for Buddhist Studies)而设立。该中心每年举办佛学研究系列讲座,学术会议及工作坊,学术论文、期刊及书籍的出版,访问学者项目,以及各种社区活动,在美国佛学研究领域影响广泛。吴疆教授表示,本书外译出版之后,该中心将会举办新书发布会,邀请原作者圣凯教授前往亚利桑那大学开展讲座、工作坊、参与新书发布会,同时在发布会上邀请有关专家进行点评和回应。中心还会通过网站主页、Facebook主页、订阅邮件、电子图书宣传单等形式对书籍进行宣传。中心还将在一年一度的美国宗教学术年会(American Academy of Religion)上申请专门展览和推介。
评审专家陈金华教授、李建欣教授、Robert Edward Gordon教授高度评价了项目的基本安排、翻译团队的学术水准和工作态度,并对相关工作给出了建议。陈金华教授认为,欧美英语学术界的汉传佛教制度研究目前仍十分欠缺,《中国汉传佛教礼仪(增订版)》的翻译出版将填补空白,让英语读者了解更为真实的汉传佛教礼仪制度的历史与现状,而且也将在国际东亚宗教研究领域造成深远影响,为英文学界的佛教制度与礼仪研究做出重要贡献。他强调翻译要尽可能做到精确而雅达:既能准确传达原著的宗旨,又适应英文世界读者的阅读习惯。李建欣教授表示,《中国汉传佛教礼仪(增订版)》以图文并茂的形式,旁征博引,对佛教的“实践与仪式的面相”进行了精致描述,将整个佛教礼仪的由来、演变过程生动地呈现了出来。他认为该书的外译可谓适逢其时,建议团队在后期宣传上多花心思,尽可能提高英译本的知名度,如此才能不仅为推动中国佛教国际化、弘扬中国文化做出贡献,而且向世界人民输送中国特色优秀佛教文化精神食粮,给世界文明多样性和丰富性提供资源。Robert Edward Gordon教授表示,他自身所从事的佛教建筑研究中有许多内容涉及到佛教礼仪,佛教礼仪是佛陀教法中非常重要的部分,是佛理的外化,是佛教信仰者生活与信仰发生连接的渠道。目前欧美学术界对中国的佛教礼仪了解并不多,这本书的翻译会为西方的学者提供重要的参考资料。他呼吁团队进一步推动学术交流,不仅与西方的佛教礼仪研究、制度研究领域对话,还要与更多的佛教研究专家进行对话,以更好地促进大家对中国佛教的理解。
原著作者圣凯教授对翻译团队的工作、评审专家的认可和建议表示了感谢、进行了回应,并介绍了二十多年前该书写作与初次出版的缘起。他表示,在外译的过程中,通过语言转化、语义转化到语境转化,实际上是前期研究工作的进一步提升,而翻译团队的术语解释工作后续还可以结合自己手头的研究项目,扩展成更加完备的佛教辞典。
开题报告会的成功举办为本项目的顺利开展提供了重要的指导。相信在项目组成员的共同努力下,欧美世界的佛教文化爱好者、中国文化爱好者会对中国佛教礼仪、中国佛教徒的信仰与生活世界有更为清晰和深刻的认知,并且进一步促进中外学术与文化交流,提升中国学术界在世界范围内的影响力。